Romanica Olomucensia 2023, 35(1):121-138 | DOI: 10.5507/ro.2023.009


Las modificaciones fraseológicas en los titulares españoles

Florentina M. Mena-Martínez, María F. Sáez Martínez
Universidad de Murcia, Spain
Université de Louvain, Belgium

El estudio de las modificaciones fraseológicas representa un reto por las dificultades que plantean las premisas conceptuales y el proceso de recopilación de muestras. No obstante, estas unidades son un fenómeno extendido, especialmente en determinados tipos textuales, por lo que resulta crucial su exploración. El objetivo es realizar una descripción del uso de las modificaciones fraseológicas en los titulares de la prensa española en línea. Este estudio exploratorio empírico se ha llevado a cabo con un corpus ad hoc recopilado a partir de búsquedas sistemáticas durante aproximadamente un mes en seis revistas españolas en línea. El corpus está formado por 286 titulares: 82 con unidades fraseológicas modificadas y 204 con unidades fraseológicas canónicas. En este artículo se presentan los resultados respecto a los tipos de unidades fraseológicas y los tipos de modificaciones encontrados. Estos resultados revelan la importancia de esta alteración creativa de la fraseología en este tipo textual, ya que es empleada en un 28,3 % del corpus. Por otro lado, es significativo que haya sido posible encontrar modificaciones en todo tipo de unidades (colocaciones, locuciones, paremias, citas modernas y unidades fraseológicas pragmáticas). El empleo de las modificaciones fraseológicas se consolida, por tanto, como un recurso recurrente en el tipo de texto analizado, los titulares de prensa, desplegando, no obstante, diversas formas y aplicándose a tipos de unidades muy diferentes. Sin embargo, los problemas que surgen de la identificación de las formas canónicas apuntan hacia la necesidad de afinar más en la distinción entre estas formas originarias y sus modificaciones.

Palabras clave: unidades fraseológicas; desautomatización; modificaciones fraseológicas; variación creativa; formas canónicas; titulares

Phraseological modifications in Spanish headlines

The study of phraseological modifications represents a research challenge as a result of the difficulties that conceptual premises and the compilation process pose. Nevertheless, these units are a widespread phenomenon, especially in certain textual types, which is why their exploration is crucial. The aim of this paper is to describe the use of phraseological modifications in Spanish online headlines. This empirical exploratory study has been carried out with an ad hoc corpus compiled from systematic searches during approximately one month in six Spanish online journals. The corpus consists of 286 headlines, 82 with modified phraseological units and 204 with canonical phraseological units. This article presents the results regarding the types of phraseological units and the types of modifications found. These results reveal the importance of this creative variation of phraseology in this textual type, as it is used in 28.3% of the corpus. Significantly enough, it was possible to find modifications in all types of units (collocations, idioms, proverbs, winged words, and pragmatic phraseological units). The use of phraseological modifications is therefore consolidated as a recurrent tool in the type of text analysed, magazines headlines, although in different forms and applied to very different types of units. However, the problems that arise from the identification of the canonical unit point to the need for further refinement of the distinction between canonical and modified forms.

Keywords: phraseological units; deautomatization; phraseological modifications; creative variations; canonical forms; headlines

Published: July 26, 2023  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Mena-Martínez FM, Sáez Martínez MF. Phraseological modifications in Spanish headlines. Romanica Olomucensia. 2023;35(1):121-138. doi: 10.5507/ro.2023.009.
Download citation

References

  1. Corpas Pastor, Gloria (1996), Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
  2. Corpas Pastor, Gloria - Mena-Martínez, Florentina M. (2003), «Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española», ELUA 17, 181-201. Go to original source...
  3. Coseriu, Eugenio (1991 [1977]), Principios de semántica estructural, Madrid: Gredos.
  4. DFDEA: Seco, Andrés - Andrés, Olimpia - Ramos, Gabino (2004), Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos, Madrid: Aguilar.
  5. Fiedler, Sabine (2007), English Phraseology. A coursebook, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  6. Filatkina, Natalia - Stumpf, Sören - Pfeiffer, Christian (2020), «Introduction: Formulaic Language and New Data», en Piirainen, E. - Filatkina, N. - Stumpf, S. - Pfeiffer, Ch. (eds.), Formulaic Language and New Data, Berlín: De Gruyter, 1-16. Go to original source...
  7. García Yelo, Marina (2012), «El proceso de desautomatización de paremias españolas en las redes sociales», en González Rey, M.I. (ed.), Unidades fraseológicas y TIC, Centro virtual Cervantes, 111-124.
  8. García-Page, Mario (1989), «Sobre los procesos de deslexicalización en las expresiones fijas», Español actual: Revista de español vivo 52, 59-80.
  9. García-Page, Mario (1996), «Sobre las variantes fraseológicas en español», Revista canadiense de estudios hispánicos 20(3), 477-90.
  10. Gläser, Rosemarie (1986), «A plea for phraseo-stylistics», en Fisiak, J. (ed.), Trends in Linguistics, 32: Linguistics Theory and Historical Linguistics, Berlín: De Gruyter, 41-52. Go to original source...
  11. Hidalgo Ternero, Carlos Manuel - Corpas Pastor, Gloria (2021), «Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante», CLINA 6/2, 71-94. Go to original source...
  12. Ivorra Ordines, Pedro (2022) «Comparative constructional idioms. A corpus-based study of the creativity of the [más feo que X] construction», en Mellado Blanco, C. (ed.), Productive Patterns in Phraseology and Construction Grammar. A Multilingual Approach, Berlín: De Gruyter, 29-52. Go to original source...
  13. Jaki, Sylvia (2014), Phraseological Substitutions in Newspaper Headlines: «More than Meats the Eye», Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  14. Jaki, Sylvia (2015), «Détournement phraséologique et jeu de mots : le cas des substitutions lexicales dans la presse écrite», en Winter-Froemel, E. - Zirker, A. (eds.), Enjeux du jeu de mots. Perspectives linguistiques et littéraires, Berlín: Walter de Gruyter, 245-271. Go to original source...
  15. Llopart Saumell, Elisabet (2020), «Desautomatización fraseológica: de la norma a la creatividad», CLINA 6/2, 119-136. Go to original source...
  16. Martí Sánchez, Manuel (2020), «Construcciones fraseológicas y frasemas gramaticales con ni incoordinado» Romanica Olomucensia 32/1, 111-126. Go to original source...
  17. Martínez Marín, Juan (1996), Estudios de fraseología española, Málaga: Editorial Librería Ágora.
  18. Mellado Blanco, Carmen (2020a), «La desautomatización desde el prisma de la Gramática de Construcciones: Un nuevo paradigma de la variabilidad fraseológica», Nasledje 45/2020, 17-34.
  19. Mellado Blanco, Carmen (2020b), «(No) me importa un comino y sus variantes diatópicas. Estudio de corpus desde la gramática de construcciones», ELUA, anexo VII, 89-111. Go to original source...
  20. Mellado Blanco, Carmen - Corpas Pastor, Gloria - Berty, Katrin (2021) «El hablar y el discurso repetido: la fraseología», en Loureda Lamas, Ó. - Schrott, A. (coords.), Manual de lingüística del hablar, Berlín: Walter de Gruyter, 519-540. Go to original source...
  21. Mellado Blanco, Carmen (2022), «Phraseology, patterns and Construction Grammar. An introduction», en Productive Patterns in Phraseology and Construction Grammar, Berlín: Walter de Gruyter, 1-25. Go to original source...
  22. Mena-Martínez, Florentina M. (2002), La Desautomatización de las Paremias Inglesas por Sustitución: un Estudio Cognitivo, Murcia: Universidad de Murcia.
  23. Mena-Martínez, Florentina M. (2003), «En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos», Tonos Digital 5, s.p.
  24. Mena-Martínez, Florentina M. (2004), «Los efectos semánticos producidos por la desautomatización de las unidades fraseológicas», en Almela Pérez, R. (coord.), Homenaje al profesor Estanislao Ramón Trives, Murcia: Servicio de Publicaciones, 501-518.
  25. Mena-Martínez, Florentina M. (2022), «Phraseological modifications in Sepúlveda's The Story of a Seagull and the Cat who taught her to fly», Revista Española de Lingüística Aplicada 35/2, 513-539. Go to original source...
  26. Montoro del Arco, Esteban (2006), Teoría fraseológica de las locuciones particulares, Frankfurt: Peter Lang.
  27. Montoro del Arco, Esteban (2008), «El concepto de locución con casillas vacías», en Mellado Blanco, C. (ed.), Colocaciones y fraseología en los diccionarios, Berlín/ Frankfurt am Main: Peter Lang, 131-146.
  28. Moon, Rosamund (1998), Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach, Oxford: Clarendon Press.
  29. Naciscione, Anita (2010), Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse, Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  30. Navarro, Carmen (2002), «La fraseología en el discurso político y económico de los medios de comunicación», Centro Virtual Cervantes [disponible en , 02/04/2019].
  31. Oddo, Alexandra (2012), «Phénomènes de troncature», en Anscombre, J.C. - Darbord, B. - Oddo, A. (eds.), La parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes, París: Armand Colin, 133-146.
  32. Omaziæ, Marija (2002), «Processing of idioms and idiom modifications: A view from cognitive linguistics», en Granger, S. - Meunier, F. (eds.) Phraseology: An interdisciplinary perspective, Ámsterdam, John Benjamins, 67-79. Go to original source...
  33. Penadés Martínez, Inmaculada (2012), «La fraseología y su objeto de estudio», Linred: lingüística en la red 10, 1-17.
  34. Pfeiffer, Christian (2017), «Okkasionalität: Zur Operationalisierung eines zentralen definitorischen Merkmals phraseologischer Modifikation», Yearbook of Phraseology 8, 9-30. Go to original source...
  35. Pfeiffer, Christian (2018), «Zur Identifikation modifizierter Phraseme in Texten: ein Vorschlag für die analytische Praxis», en Stumpf, S. - Filatkina, N. (eds.), Formelhafte Sprache in Text und Diskurs, Berlín: De Gruyter, 49-84. Go to original source...
  36. Real Academia Española (2022), Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. [disponible en , 04/02/2019].
  37. Refranero multilingüe. Sevilla Muñoz, Julia - Zurdo Ruiz-Ayúcar, Mª I. Teresa (dirs.) (2005-), Refranero multilingüe, Madrid: Instituto Cervantes [disponible en https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Busqueda.aspx, 03/02/2019].
  38. Ruiz Gurillo, Leonor (1997), Aspectos de fraseología teórica española, Valencia: Universitat de Valencia.
  39. Sevilla Muñoz, Julia - Crida Álvarez, Carlos Alberto (2013), «Las paremias y su clasificación», Paremia 22, 105-114.
  40. SkE. Sketch Engine: Corpus query system.Corpus: esTenTen [disponible en , 10/02/2022].
  41. Stumpf, Sören (2016), «Modifikation oder Modellbildung? Das ist hier die Frage - Abrenzungs-schwierigkeiten zwischen modifizierten und modellartigen Phrasemen am Beispiel formelhafter (Ir-)Regularitäten», Linguistische Berichte 247, 317-342. Go to original source...
  42. Timofeeva, Larissa (2009), «La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir», en Jiménez Ruiz, J. L. - Timofeeva, L. (eds.), Estudios de Lingüística: Investigaciones lingüísticas en el siglo XXI, Alicante: Universidad de Alicante, 249-271. Go to original source...
  43. Vigara Tauste, Ana María (1998), «Aspectos pragmático-discursivos del uso de expresiones fosilizadas en el español hablado», en Wotjak, G. (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt: Iberoamericana Vervuert, 97-127. Go to original source...
  44. Wu, Fan (2015), «Análisis comparativo de la manipulación fraseológica en las lenguas china y española», ELUA 29/5, 359-372. Go to original source...
  45. Zamora Muñoz, Pablo (2014), «Los límites del discurso repetido: la fraseología periférica y las unidades fraseológicas pragmáticas», Verba 41, 213-236. Go to original source...
  46. Zeschel, Arne (2012), Incipient Productivity: A Construction-Based Approach to Linguistic Creativity, Berlín: Mouton de Gruyter.
  47. Zuluaga, Alberto (1980), Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt: Peter Lang.
  48. Zuluaga, Alberto (1997), «Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios», Paremia 6, 631-640.
  49. Zuluaga, Alberto (2001), «Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas», PhinN 16, 67-83.
  50. Cárcel, S. (29 de octubre, 2018). ¿Qué cosméticos necesitas según tu edad? [hipervínculo: Dime qué EDAD tienes y te diré qué COSMÉTICO necesitas]. Lecturas.com [, 20/12/2018].
  51. Corrales, J. (24 de diciembre, 2018). Natalia Sánchez ya tiene el pan (de su niña) debajo del brazo. Cuore.es [, 24/12/2018].
  52. ecomba. (2 de enero, 2019). El mensaje de Coki, la 'enemiga íntima' de Alba Díaz, para dar la bienvenida al 2019. Semana.es [, 02/01/2019].
  53. ecomba (7 de enero, 2019). Las royals son las que mandan en palacio y sus maridos no pueden hacer más que aceptar [hipervínculo: Ellas mandan en palacio: las royals se hacen con la batuta de mando]. Semana.es [, 07/01/2019].
  54. Eva Longoria hace borrón y vida nueva tras ser mamá. (1 de enero, 2019). Cuore.es [, 01/01/2019].
  55. Langa, H. (26 de diciembre, 2018). Parece ser que Miley Cyrus y Liam Hemsworth se nos han casado [hipervínculo: Liam y Miley, os declaramos marido y mujer]. Cuore.es [, 26/12/2018].
  56. Langa, H. (7 de enero, 2019). Kim Kardashian olvida pero no perdona a Dolce & Gabanna. Cuore.es [, 07/01/2019].
  57. Martínez, R. (23 de octubre, 2018). Ni un pelo de tontas. Desmontamos algunos mitos capilares. Vivalavidarevista.es [, 17/12/2018].
  58. Miguel Bernardeau dice que a quién le importa lo que él haga (con Aitana). (20 de diciembre, 2018). Cuore.es [, 21/12/2018].Robledo, R. (8 de enero, 2019). Aurah Ruiz y Suso: al romper, un beso (en la mejilla) y ninguna flor. Cuore.es [

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.